موسسه علمی پژوهشی فری تز

مترجمی زیان انگلیسی

مترجمی زیان انگلیسیReviewed by Admin on Sep 18Rating:

رشته مترجمي زبان انگليسي يکي از رشته‌ها در دانشگاه‌هاي ايران است که در آن کار ترجمه از زبان فارسي به انگليسي و بالعکس به دانشجويان آموخته مي‌شود. اين رشته در سطح کارداني کارشناسي کارشناسي ارشد و دکترا در بيشتر دانشگاه‌ها و موسسات آموزش عالي ايران وجود دارد. يک رشته نظري و عمومي با عنوان مطالعات ترجمه (که به يک زبان خاص مربوط نمي‌شود) در مقاطع بالاتر هم وجود دارد.

دروس رشته مترجمي زبان انگليسي به سه بخش دروس عمومي، تخصصي پايه و تخصصي اصلي تقسيم مي شود که دروس عمومي و تخصصي پايه بين دو رشته زبان و ادبيات انگليسي و مترجمي زبان انگليسي مشترک است و دروس تخصصي اصلي مجزا مي باشد. يعني دانشجويان رشته مترجمي در اين بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادي، ترجمه پيشرفته، ترجمه متون ادبي و اصول و روش ترجمه را مي گذرانند و دانشجويان زبان و ادبيات انگليسي شعر، ادبيات نمايشي، رمان و تاريخ ادبيات انگليسي را مطالعه مي کنند.

در ضمن لازم است گفته شود که حتي در بخش دروس تخصصي اصلي نيز واحدهاي مشترکي بين دو رشته وجود دارد که از جمله مي توان به زبان شناسي اشاره کرد.

در ترم هاي اول اين رشته، چارچوب اوليه ترجمه و تفاوت زبان ها به دانشجويان آموزش داده مي شود و تئوري ترجمه به ساده ترين وجه مطرح مي گردد. در ترم هاي آخر نيز انواع تئوري هاي ترجمه مطرح شده و يک نگرش نظري کلي در مورد ترجمه به دانشجويان داده مي شود و همچنين دانشجويان به مرور ترجمه جملات کوتاه و بلند و سپس جملات پيچيده و مرکب و يا بندهاي طولاني و بالاخره ترجمه متون ادبي و يا متوني که داراي محتواي سنگيني هستند مي پردازند. در ضمن دانشجويان اين رشته با مطالعه درس زبان شناسي، ساختار زبان انگليسي را به جاي ياد گرفتن، لمس مي کنند. و به همين دليل سريع تر و مطلوب تر از زباني به زبان ديگر گذر کرده و قادر به ترجمه کتبي يا شفاهي زبان مي گردند.در اينجا نيز شما ميتوانيد عناوين دروس رو در فايل پي دي اف مشاهده کنيد.

همانطور که يک دانشجوي زبان و ادبيات فارسي، پيش از ورود به دانشگاه زبان فارسي را آموخته و با ادبيات آن آشنا است و در دانشگاه به تجزيه و تحليل زبان فارسي (زبان شناسي، دستور زبان و اصول نگارش و ويرايش) و ادبيات (سبک شناسي، صنايع ادبي، انواع ادبي، متون نظم و نثر کلاسيک و تاريخ ادبيات) مي پردازد. دانشجوي زبان انگليسي نيز نبايد دانشگاه را محلي براي آموزش ابتدايي زبان بداند، بلکه بايد پيش از ورود به دانشگاه با زبان انگليسي آشنايي کامل داشته و سپس در دانشگاه با ادبيات و يا مترجمي زبان انگليسي آشنا گردد. اما بسياري از دانشجويان اين دو رشته، هنگام ورود به دانشگاه آمادگي لازم را ندارند و نمي‌توانند انگليسي صحبت کنند و يا بدون غلط‌هاي ساختاري و واژگاني متني ساده را به انگليسي بنويسند.

مشکل عمده دانشجويان زبان انگليسي در بدو ورود به دانشگاه اين است که آن ها تاکنون زبان را به صورت نظري ياد گرفته اند نه عملي. يعني از گرامر انگليسي اطلاع دارند اما نمي‌توانند به اين زبان صحبت کنند. به همين دليل اساتيد ناگزيرند طي سه ترم اول، دروس پايه زبان شامل خواندن، نگارش و مکالمه را آموزش دهند و سپس وارد دروس اصلي و اختصاصي زبان و ادبيات انگليسي شوند.

دانشجوي مترجمي انگليسي بايد در بدو ورود به دانشگاه تسلط کاملي به زبان انگليسي داشته باشد و سپس وارد اين رشته گشته و در دانشگاه با اصول و روش ترجمه يا زبان شناسي آشنا گردد. همچنين يک دانشجوي مترجمي بايد به زبان فارسي تسلط کامل داشته باشد چون ترجمه از هر زباني به زبان فارسي علاوه بر مهارت در زبان انگليسي به مهارت بيشتري در زبان و نگارش فارسي نياز دارد.

البته صرف دانستن دو زبان، انسان را مترجم نمي‌کند بلکه بايد دانشجو اطلاعات عمومي خوبي داشته باشد. مثلاً نمي‌شود چيزي از فلسفه ندانست و يک کتاب فلسفي را ترجمه کرد و يا بدون اطلاع از زندگي، افکار و دوران تاريخي يک نويسنده، يکي از کتابهايش را ترجمه نمود. هر دانشجويي که اطلاعات عمومي خوبي داشته باشد، در اين رشته موفقتر است. چون دانشجوي اين رشته گاه مجبور مي شود متن هاي پيچيده و سنگيني را در زمينه هاي مختلف ترجمه کند، بنابراين بايد با علوم مختلف آشنا باشد. همچنين بايد به هدفي که به خاطر آن زبان انگليسي را فرا مي گيرد، خيلي علاقه‌مند باشد تا در دوران تحصيل با تکيه بر علاقه خويش، سختيها و مشکلات را پذيرا شده و با پشتکار و تلاش موفق گر

دیدگاه شما

( الزامي )

(الزامي)